|

Saturday, August 12, 1995
SAN JOSE MERCURY NEWS
The Bibles Sensuous Song
A conversation with Chana Bloch
The Song of Songs is the worlds oldest
love poem and one of its most controversial.
Long attributed to King Solomon and interpreted as
his description of Gods love for the people of Israel, it has been
the subject of countless commentaries and interpretations. It has been
praised for teaching chastity and denounced as lewd and immoral. For 2,000
years, translators have played down its frank sensuality.
But no more.
An exuberant new translation of The Song of
Songs (Random House, $27.50) celebrates the sexual awakening of
a young woman and the intoxicating experience of first love: I rose
to open to my love, my fingers wet with myrrh, sweet flowing myrrh, on
the doorbolt. The only lesson of this song
is that love is the greatest power on earth and the sweetest of all human
pleasures.
This radical re-interpretation is the outcome of three
years labor by Ariel Bloch, a Semitic linguist at the University of California,
Berkeley, and Chana Bloch, a poet, translator and English professor at
Mills College in Oakland. Their translation has been hailed by academics
for its precise, meticulous scholarship and by poets for its lyrical purity
and voluptuous sensibility.
We approached the text without preconceptions,
only to discover that we were coming up with something quite different
from other translations and substantially closer to the Hebrew,
claims Chana (pronounced Hannah) Bloch.
The song presents difficult problems to the modern
translator, in part because of the high number of words that occur only
once or twice elsewhere in the Bible. In almost all previous translations,
for example, the Hebrew word, sammah, has been translated as veil.
Here, the word is shown to mean hair.
(That) makes an enormous difference, explains
Chana. This poem praises the lovers bodies. It wouldnt have made
sense if the young woman walked around with a veil. No, its her wild,
abundant, sexy hair.
It is ironic that after 25 years of marriage the Blochs
separated upon completing the translation of this love poem. But they
speak of their collaboration with real pleasure. They both live in the
Bay Area.
Following is an edited transcript of an interview
with Chana Bloch.
Q It seems incredible
that this was ever read as a religious poem.
A The nature of symbolic
language is that it lends itself to a number of readings. But, yes, its
astonishing that for almost 2,000 years it was read as a spiritual poem.
It was read by the rabbis as a love poem between God
and the Land of Israel. The church fathers read it as a love song between
Christ and the church. In the Middle Ages, it was read as a poem about
the Virgin Mary; it was actually regarded as a poem in praise of virginity
and chastity, believe it or not, and was very popular in monasteries.
At a time when people saw a split between body and
soul, they thought they were looking past the literal meaning to reach
the soul of the poem. But a lot of their readings seem very peculiar today.
For example, the young womans breasts were read symbolically as Moses
and Aaron. The whole poem was read in this way; every part of it was given
a spiritual interpretation.
Today, I dont think people see a split between body
and soul; they realize both are the same thing. So its possible for us
to read the poem as it was almost certainly originally intended.
Q So what is it doing
in the Bible?
A People are very surprised
to discover an erotic love poem in the Old Testament, but I think thats
because they assume the Bible is all of one piece and that its pious
in every part. Neither of those is true. The Bible is an anthology, written
over more than a millennium, and not all of the books are pious. Job and
Ecclesiastes dont meet the test of piety.
We think this book might have been included in the
canon for two reasons: It was ascribed or thought to have been written
by King Solomon, one of the great kings of Israel. And it was understood,
in a spiritual sense, as a love poem between God and the people of Israel.
Q Was the author a woman?
A Thats a major question.
We think its conceivable, because women are associated with song and
poetry in the Bible. In the Old Testament, women are the ones who sing
victory songs to greet returning warriors and dirges at funerals. Women
were also court singers. Yes, this is a poem which very much reflects
a womans sensibility. But was Juliet created by a woman? Or Anna Karenina?
This is a poem that celebrates youth, and Im quite
certain it was not written by a young person. No, no, Im willing to bet
the author was older, looking back. I am a mother of two teen-age boys,
and I know there is no way they could write about love like that.
Q This is the one book
in the Bible that seems like it was written for women. Its sympathetic,
even loving, to women.
A We were attracted to
the song because we found it the most beautiful book in the Bible and
one of the greatest love poems ever written. Only when we began to work
on it did we discover how central the woman is. This was not something
I knew when I started out, and I discovered it with great delight.
Of all the women in the Bible, she seems the most
like Juliet. She is about Juliets age, which is just past puberty. Shes
just come into her own as a woman; she has just discovered her own sexuality;
and, like Juliet, she takes the initiative in their relationship. She
says at one point to her lover: I awakened you.
The imagery of spring throughout the poem also reflects
the youthfulness of the lovers. There is a quality of intensity and hyperbole
that one associates with young people. These are young people discovering
love for the first time. Thats what gives the poem its amazing freshness.
Q The song is completely
different from any other book in the Bible, isnt it?
A Yes, no morals are drawn,
no prophecies are made. There are no theological concerns, no hints of
nationalism. And God is never mentioned.
Copyright 1995 San Jose Mercury
News
|